В России, в дань моде, стали заменять слово «макароны» словом «паста».
С точки зрения русского языка паста - это своего рода субстанция в виде теста, а макароны – субстанция сухая.
Получается. Такие пасты как томатная, зубная, ореховая, шоколадная, имеют одинаковую однородную консистенцию. Но как намазать куда-нибудь макароны?
Паста как итальянское блюдо логично мигрировала к нам с ее оригинальным названием.
Этот термин итальянцы объясняют технологией приготовления.
А из чего делают макароны?
Тоже из теста.
Получается, что значения этих слов в наших языках пересекаются. В кулинарии макаронные изделия из твердых сортов пшеницы принято называть пастой и в этом нет ничего страшного.Не в одном ресторане в Италии вы не найдете в меню блюдо «макароны». Только «паста».
В слове «макароны» нет утонченности, нет изысканности и флера солнечной страны.
Вы когда-нибудь ели пасту с сосиской? А пасту по-флотски? Бред!
Если так называть эти блюда, сразу приходит на ум родное - «макароны». И ничего не поделаешь, Борьба между этими словами может продолжаться бесконечно.
Обратимся к правилам русского языка. Как правильно говорить - «макароны» или «паста»?
Между этими словами можно смело ставить знак равенства. Макароны, и паста соответствуют норме и могут использоваться в России как синонимы.
Ничья. Побеждает российско-итальянская дружба и любовь ко всему вкусному.