Отличие пасты от макарон

В России, в дань моде, стали заменять слово «макароны» словом «паста».

С точки зрения русского языка паста - это своего рода субстанция в виде теста, а макароны – субстанция сухая.

Получается. Такие пасты как томатная, зубная, ореховая, шоколадная, имеют одинаковую однородную консистенцию. Но как намазать куда-нибудь макароны?

Паста как итальянское блюдо логично мигрировала к нам с ее оригинальным названием.

Этот термин итальянцы объясняют технологией приготовления.

А из чего делают макароны?

Тоже из теста.

Получается, что значения этих слов в наших языках пересекаются.

В кулинарии макаронные изделия из твердых сортов пшеницы принято называть пастой и в этом нет ничего страшного.

Не в одном ресторане в Италии вы не найдете в меню блюдо «макароны». Только «паста».

В слове «макароны» нет утонченности, нет изысканности и флера солнечной страны.

Вы когда-нибудь ели пасту с сосиской? А пасту по-флотски? Бред!

Если так называть эти блюда, сразу приходит на ум родное - «макароны». И ничего не поделаешь, Борьба между этими словами может продолжаться бесконечно.

Обратимся к правилам русского языка. Как правильно говорить - «макароны» или «паста»?

Между этими словами можно смело ставить знак равенства. Макароны, и паста соответствуют норме и могут использоваться в России как синонимы.

Ничья. Побеждает российско-итальянская дружба и любовь ко всему вкусному.